HOME
Home · About GNOME · Download · Traduzioni · Comunità · Contatti · Mailing List · Planet

Siete interessati a collaborare alla traduzione in italiano di GNOME? In questa pagina troverete tutte le informazioni necessarie.

Contents

Per iniziare

La localizzazione dello GNOME Desktop e dei progetti correlati è gestita tramine GNU gettext. Maggiori informazioni sulla gestione "tecnica" delle traduzioni di GNOME possono essere reperite presso le pagine del GNOME Translation Project

Il gruppo italiano si occupa, ovviamente, di tradurre in lingua italiana quanto reso traducibile dal Progetto GNOME. Per fare ciò si avvale dei seguenti strumenti:

  • gnome-it-list @ gnome.org - mailing list di coordinazione e assegnazione dei lavori e di discussione relativa al solo GNOME Project, a basso traffico. Per iscriversi alla lista, annullare l'iscrizione oppure consultare gli archivi, è disponibile una interfaccia web.
  • tp @ lists.linux.it - mailing list dei traduttori italiani GNU, per la revisione delle traduzioni e discussioni generali relative le traduzioni, non solo di GNOME, a medio-alto traffico. (Per maggiori informazioni visitate la pagina dei traduttori italiani, all'indirizzo http://www.linux.it/tp).
  • Maledette bugie su GNOME - sito web da cui è possibile consultare le statistiche di traduzione dei vari moduli, recuperare i file PO delle traduzioni, caricarli per la revisione o il commit e altro. Il sito richiede l'attivazione di un account, ma va precisato che al momento non tutte le funzioni progettate o desiderate sono state implementate.

Il coordinatore e responsabile del gruppo italiano è Luca Ferretti.

Workflow di traduzione

Per prima cosa è importante chiedersi se si ha veramente voglia di adottare la traduzione di un modulo e seguirla con interesse e dedizione negli anni a venire e nei momenti in cui magari la traduzione deve essere completata in tempi più o meno brevi per apparire nel successivo rilascio del programma.

Se la risposta a tale domanda è sì, allora è opportuno e necessario iscriversi alle mailing list del gruppo italiano di GNOME (in seguito indicata in breve come gnome-i18n@) e del Translator Project (in seguito indicata in breve come tp@) come indicato sopra, così come attivare un account sul sito Maledette bugie. Nota: al momento non è disponibile un "manuale" per tale sito, negli archivi della mailing list (dicembre 2008 e gennaio 2009) sono disponibili alcune indicazioni sul funzionamento.

Il workflow di una traduzione si divide in tre fasi: traduzione, revisione, commit, per poi ricominciare.

Traduzione

  • Individuare, se già non lo si conosce, il modulo che si desidera tradurre, consultando e confrontando i moduli traducibili su Maledette bugie con l'elenco dei moduli adottati. Nota: in futuro il sito Maledette bugie dovrebbe poter implementare direttamente la funzione di assegnazione dei moduli.
  • Comunicare sulla mailing list gnome-i18n@ le proprie intenzioni, indicando il modulo prescelto. Potete anche chiedere in mailing list quale modulo adottare, se possibile ve ne verranno indicati alcuni più "urgenti" di altri, magari in affido temporaneo invece che in adozione.
  • Ricevuta conferma dal coordinatore sulla lista, prelevare il file PO da tradurre.
  • Leggere le Linee guida per la traduzione di GNOME e le regole per la buona traduzione per conoscere le convenzioni utilizzate. Sul sito del Translator Project sono disponibili anche altre indicazioni, come formato di data e ora, un glossario e altro.
  • Se non sapete come funziona un file PO, è disponibile una versione preliminare e non completa della Introduzione ai PO
  • Come detto in precedenza, tutti i dubbi sulla terminologia, forma et similia vanno esposti sulla mailing list tp@. La mailing list gnome-i18n@ viene utilizzata esclusivamente per il coordinamento del lavoro.
  • Una volta completata la traduzione, si passa alla fase revisione

Revisione

Una premessa: se siete "nuovi arrivati", il vostro account su Maledette bugie sarà di tipo Traduttore: ciò vuol dire che per dichiarare la vostra traduzione revisionata e quindi pronta per la fase di commit è necessario l'intervento di un Revisione. Per questo motivo, una volta completata la traduzione, procedere come segue:

  • caricare la traduzione sul sito Maledette bugie (nello stesso posto da cui l'avete scaricata, ovvio)
  • inserire la traduzione (non allegare, inserire) in una email indirizzata alla mailing list tp@, indicando anche il collegamento alla pagina di Maledette bugie in cui l'avete caricata
  • attendere pazientemente che qualche Revisore prenda in carica la revisione della vostra traduzione e ascoltate attentamente i consigli
  • applicate gli eventuali opportuni cambiamenti e caricate la nuova e corrette la traduzione su Maledette bugie
  • quando il revisore reputa che il ciclo revisione-correzione-caricamenti è completo, dichiara la traduzione pronta per il commit

Commit

Una volta che la traduzione è stata dichiarata pronta per il commit, tutto passa nelle mani del Committer che preleva l'ultima traduzione disponibile da Maledette bugie e provvedere a inviarla dove opportuno. Il sito Maledette bugie provvede a segnalare automaticamente ai committer la presenza di una nuova traduzione pronta per il commit, non appena il revisore la dichiara pronta.

Una volta committata è possibile ricominciare dalla fase di traduzione (per i moduli ufficialmente inclusi nello GNOME Desktop i cicli di rilascio sono semestrali con periodi di "string freeze", per altri moduli i tempi sono più casuali e spesso senza periodi di "freeze" per cui tocca al traduttore prendersi cura di controllare periodicamente lo stato della traduzione)

Traduzione della documentazione

Il workflow per la traduzione dei manuali e la documentazione che accompagna i moduli di GNOME è uguale a quanto sopra descritto.

L'unica accortezza da porre nella traduzione dei manuali risiede nel fatto che i singoli messaggi nei file PO contengono dei tag SGML/XML DocBook la cui correttezza (apertura, chiusura, nome e proprietà del tag) non è automaticamente controllata dai programmi di controllo della sintassi dei PO.

Per maggiori informazioni, consultare la pagina della traduzione dei manuali


Ultima modifica il 17:19, Lug 13, 2009. Questo articolo è stato letto 18.946 volte.

  
MediaWiki

Copyright © 2006